Specialized terminology refers to words that are specific to the authorized occupation. Like all other texts, authorized texts denote a ‘communicative occurrence produced at specific time and place, supposed to serve a particular perform’ (de Beaugrande and Dressler in Sarcevic 1997:9).
Fluency in a language is not sufficient for professional translation ; a translator should also have years of expertise with the native language and native legal system.
Attorneys, then again are likely to deal with legal terminology taken out of the context, no matter the text and its linguistic traits.
Neither lawyer’s nor legal language constitutes a separate linguistic category of its own, because it does not embody grammar or strict guidelines however solely sure attribute terminology and phraseology (Jadacka in Bosiacka 2005:20).